A Foucauldian approach to spatial categorisation in translation-oriented feminist literary criticism
Keywords:
Gendered space, gynocriticism, heterotopias, spatial criticism, translation translation-oriented literary analysisAbstract
This qualitative corpus-based study set out to identify, describe and explain categories of spaces in selected feminist texts. Kruger and Wallmach‘s (1997:123) corpus design compilation strategies were used, to ensure that the selected texts respected the same tertium comparationis. Data were collected through spatial criticism and Showalter‘s (1985) gynocriticism frameworks from three feminist novels and analysed using Lazar‘s (2008) feminist critical discourse analysis and content analysis frameworks to identify, describe and categorise spaces in the literature. The findings were presented through detailed narratives, supported by excerpts that buttressed the arguments made. The study was underpinned by Cixous‘s (1976) écriture féminine theory, as well as Foucault‘s (1984), Lefebvre‘s (1991) and Heidegger‘s (1971) spatial criticism theories, applied to explain the relationship between space and human existence, classify the spaces and explain the way power is wielded by different genders within them. The findings revealed that the stratification of spaces occurs in the public and personal spheres. The recommendations made were as follows: feminist translators ought to pay particular attention to settings within spaces which are out of bounds to women. Also, since gendered spaces are created in literary texts to bolster masculinity, translators must understand how to capitalise on these spaces, know their characteristics and master their role in feminist literature before they set out to translate such texts. Moreover, as a focus of feminist criticism, space is important in feminist translation studies, since it carries equal, if not more meaning than written word, being able to also create a connection between the author and translator. These findings thus conclude that the aim of translating feminist literature should not just be for rendering the source language linguistic code into the target language, it should also be for transferring the source language habitus into the target language for its readers.
References
Bachelard, G. (1958). The Poetics of Space. Boston: Beacon Press.
Bazylevych, M. (2010). “Public Images, Political Art, and Gendered Spaces: Construction of Gendered Space in Socialist and Post-Socialist Ukraine.” Ph.D. Thesis. Department of Anthropology. State University of New York. Albany: New York.
Bray, A. (2004). Helene Cixous, Writing and Sexual Difference. New York: Palgrave Macmillan.
Butler, J. (2006). Gender Trouble: Feminism in the Subversion of Identity (2nd Edition). London: Routledge.
Cameron, D. (1992). Feminism and Linguistic Theory. 2nd Edition. London: Palgrave Macmillan.
Chowdhry, P. (2014). “Masculine Spaces: Rural Male Culture in North India.” In Economic and Political Weekly. 49(47) pp. 41–49.
Cixous, H. (1976). “Laugh of the Medusa.” In K. Cohen & P. Cohen (eds.) Signs, 1 (4), Chicago: The University of Chicago Press, 875–893.
De Bleeker, L. (2014). “Translating space in narrative fiction: Patrick Chamoiseau’s Martinique seen from a Dutch and English perspective.” Language and Literature, 23(3), 227–243. https://doi.org/10.1177/0963947014536502.
Djaili, A. A. (2022). Cœur du sahel. Yaounde: Editions Proximité.
Djébar, A. (1992). Women of Algiers in their Apartment. Virginia: University of Virginia Press.
Djébar, A. (1980). Femmes d’Alger dans leur appartement. Paris: Albin Michel.
Foucault, M. (1984). “Different Spaces.” In J. Faubion (Ed.) Aesthetics, Methods, and Epistemology: Essential Works of Foucault (1954–1984). Translated by Robert Hurley and Others. Volume Two. New York: The New Press.
Gal, S. and Kligman, G. (2012). The Politics of Gender after Socialism: A Comparative-Historical Essay. New Jersey: Princeton University Press.
Heidegger, M. (1971). “Building Dwelling Thinking.” In Poetry, Language, Thought. Translated into English by Albert Hofstadter. New York: Colophon Books.
Holts, D. & Cameron, D. (2010). Cultural Strategy: Using Innovative Ideology to Break Through Bonds. Oxford: Oxford University Press.
Kruger, A. & Wallmach, K. (1997). “Research methodology for the description of a source text and its translation(s) – a South African perspective.” In South African Journal of African Languages, 17(4), 119–126.
Lazar, M. (Ed.). (2008). Feminist Critical Discourse Analysis: Gender, Power and Ideology in Discourse. London: Palgrave Macmillan.
Lefebvre, H. (1991). The Production of Space. Oxford: Blackwell Press.
Lindeborg, E. (2017). “Gendered spatial realities: Exploring the complexity of gendered space and place in Rosengard through the application of GIS.” Unpublished Dissertation. Lunds University.
McDowell, L. (1999). “Gender, Identity and Place: Understanding Feminist Geographies.” In Economic Geographies. 77 (3) University of Chicago Press. DOI:10.2307/3594076.
Rose, G. (1995). “Feminism and Geography.” In Feminist Review No. 51 (Autumn, 1995), pp. 133–135. Sage Publications. https://doi.org/10.2307/1395515.
Ryan M. L., Footek K., & Azaryahu, M., (2016). Narrating Space/Spatializing Narrative: Where Narrative Theory and Geography Meet. Columbus: The Ohio State University Press.
Said, E. W. (1994). Culture and Imperialism. New York: Vintage.
Showalter, E. (1985). The New Feminist Criticism: Essays on Women, Literature, and Theory. New York: Pantheon.
Shymchyshyn, M. (2021). “Geocriticism at the Crossroads: An Overview.” In R. Tally Jr. (Ed.) Spatial Literary Studies: Interdisciplinary Approaches to Space, Geography and the Imagination. New York: Routledge.
Siwach, P. (2020). “Mapping Gendered Spaces and Women’s Mobility: A case study of Mitathal Village, Haryana.” In The Oriental Anthropologist. 20 (1), 33–48.
Tally Jr., R.T. (2013). Spatiality. New York: Routledge.
Tuttle, L. (1986). Encyclopaedia of feminism. Harlow: Longman Press.
Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Translated and edited by J.C. Sager & M.J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
Wolf, M. (2006). “The female state of the art: women in the translation field.” In A. Pym, M. Schlesinger & Z. Jettmorova (Eds.). Sociocultural Aspects of Translation and Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Pp. 129–142.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 EPASA MOTO

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.