Transfering scientific and technological knowledge in Duálá through intersemiotic translation: A case study of primary schools in Wouri Divison
Keywords:
duálá, intersemiotic translation, knowledge transfer, scientific and technological knowledge, primary schoolsAbstract
According to the 1996 constitution and the 1998 law on the orientation of education in Cameroon, national languages are ensured a presence in the education system. However, despite experimentation with models such as extensive trilingualism (Tadadjeu, 1997), the trajectory model (Bitjaa kody, 2012) or extensive quadrilingualism (Assoumou, 2005), minority languages are still underused as vehicles for the transmission of knowledge and their presence is generally limited to terminological translation. The main question includes how intersemiotic translation fosters knowledge in science and technology knowledge in the dualà language. Drawing on an interdisciplinary theoretical framework from intersemiotic translation, the history of translation studies, social semiotics and multimodality, it studies the intersemiotic translation processes involved in transmitting western science in an African language. Through interviews, observation and content analysis the author shows that semiotic artefacts supplemented with considerations of multimodality used within the framework of classroom interactions entails intersemiotic translation, and contribute to knowledge transmission in primary schools. This study brings new insights in favour of the introduction of minority languages in Cameroon’s educational system.
References
Bitjaa Kody, Z. D. (2012). Pour une réforme linguistique du secteur de l’éducation au Cameroun. In G. Mendo Ze et L. M. Onguene Essono (eds.), Langues nationales en situation : réflexions pour la revalorisation des langues premières. Clé.
Bitjaa Kody, Z. D., & Manfi Abouh, M. Y. (2022). Prolégomènes à la description linguistique et caractéristiques générales des langues bantu : phonétique, phonologie, morphologie, syntaxe. Editions Ifrikiya, Collection interlignes.
Bourdieu, P. and Passeron, J. C. (1965/1994). Language and relationship to language in the teaching situation. In P. Bourdieu, J-C Passeron and M. De Saint Martin (eds). Academic discourse: linguistic misunderstanding and professorial power. Stanford University Press.
Cheikh, A. D. (1954). Nations nègres et cultures. Presence africaine.
Jakobson, R. (1959) (2012). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti (ed). The translation studies reader. Routledge.
Jewitt, C., Bezemer, J., & O’Halloran, K. (2016). Introducing multimodality. Routledge, Taylor and Francis.
Kress, G., et al. (2005). English in urban classrooms: a multimodal perspective on teaching and learning. Routledge, Taylor and Francis group.
Kress, G. (2010). Multimodality: a social semiotic approach to contemporary communication. Routledge, Taylor and Francis group.
Loi n°96/06 du 18 janvier 1996 portant revision de la constitution du 02 juin 1972.
Loi n° 98/04 du 04 avril 1998 portant sur orientation de l’education au Cameroun.
Minebase, (2018). Curriculum de l’enseignement primaire francophone camerounais / Cameroon primary school curriculum.
Rapport de suivi de l’execution des activites de Ean-afrique cameroun, 2022-2023.
Tadadjeu, M. (1981). General alphabet of Cameroon languages. PROPELCA.
Turoc, G. & Plane, S. (1999). L’oral en situation scolaire : interaction didactique et construction des savoirs. In La didactique du français, Pratiques, Novembre 1999.
UNESCO. (2016). Déclaration d’incheon et cadre d’action d’éducation 2030.
UNESCO. (1990). Déclaration mondiale sur l’education pour tous.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 EPASA MOTO

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.