Translation as a bridge tool between minority and majority cultural areas

Authors

  • Kossi Gerard Adzalo, PhD Laboratoire de recherche sociétés & humanités Université Polytechnique Hauts-de-France Author

Keywords:

Majority culture, minority culture, postcolonial translation, translation

Abstract

Globalization is one of the current issues being dealt with in many fields of study. Many international institutions are continually organizing meetings and conferences to discuss policies that can integrate many entities, countries and populations that are still marginalized, with a view to avoiding the development of cultural majority and minority areas. Translation is one of the key elements that favour these policies because it allows cultural exchanges and impacts, not only the literary production, but also the socioeconomic situation of the whole world. The aim of this article is to provide some strategies and theories that will prevent the ranking of cultures and opposing spaces which are cultural majority areas and cultural minority areas, using a detailed methodology. The works of postcolonial authors such as Ahmadou Kourouma and their translated versions were analysed. The choice of corpus was justified by the fact that he is one of the pioneers who fought for the ranking of cultures and advocated for the diversity of cultures by use of a particular language that he created and a style that he owns. Furthermore, the study was also underpinned by the recent scientific literature on Translation Studies using a postcolonial approach, which is the principal approach of this study. The findings revealed that translation has been the backbone of the establishment of contrary areas by the different strategies that were applied and the direction that all the translations followed during the postcolonial period. Likewise, it was also revealed that these areas could be prevented if new strategies are applied in translation. Many obstacles to global integration would not exist if the act of translation changes. These strategies are not exhaustive but are key to an effective global space.

References

Bassnett, Susan et Trivedi Harish (1999). Post-Colonial Translation: Theory & Practice. Routledge.

Bellos, David (2018). La traduction dans tous ses états ou Comment on inventa l’arbre à vodka et autres merveilles. Flammarion.

Berman, Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger. Bayard.

Bhabha, Homi (1994). The Location of Culture. Routledge.

Bill Ashcroft, et al. (Ed.) (1995). The postcolonial studies reader. Routledge.

Cassin, Barbara (2004). Le Vocabulaire des philosophies européennes : Dictionnaire des intraduisibles. Seuil.

Colombini, Adriana (2009). « Annexion Et décentrement ». Autre Modernité, no. 2, p. 184–94.

Diagne, Souleymane Bachir (2022). De langue à langue, l’hospitalité de la traduction. Albin Michel, Bibliothèque Idées.

Dudemaine, André (2018). « L’appropriation culturelle et les peuples autochtones ». Groupe de recherche interdisciplinaire sur les affirmations autochtones, p. 65. https://numerique.banq.qc.ca/patrimoine/details/52327/3593345.

Fournier-Guillemette, Rosemarie (2020). « Les voix voilées : traduction et appropriation culturelle ». Sens-Dessous, vol. 1, no 25, p. 35–47.

Glissant, Edouard (1996). Introduction a une poétique du divers. Gallimard.

Julien, Marie-Pierre et Céline Rosselin (2005). La culture matérielle. Éditions La Découverte.

Kourouma, Ahmadou (2006). Allah is Not Obliged. Traduit par Frank Wynne, Heinemann.

Kourouma, Ahmadou (2000). Allah n’est pas obligé. Seuil.

Kourouma, Ahmadou (1998). En attendant le Vote des bêtes sauvages. Editions du Seuil.

Lotbiniere-Harwood, Susanne (1991). Re-Belle et Infidèle/The Body Bilingual. Remue-ménage/Women’s Press.

Meschonnic, Henri (1973). Pour la poétique II. Épistémologie de l’écriture. Poétique de la traduction. Gallimard.

Nida, Eugene et Charles Taber (1969). The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill.

Office québécois de la langue française. « Fiche terminologique : appropriation culturelle ». http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26542525.

Oustinoff, Michaël (2012). La traduction. Presses Universitaires de France – PUF.

Petropavlovsky, Marie-Noelle (2022). « L’appropriation culturelle et identitaire, une entrave aux processus de guérison autochtone ». Drogues, santé et société, 20 (1), p. 140–171. https://doi.org/10.7202/1090702ar.

Ricoeur, Paul. Soi-même comme un autre. Seuil, 1990.

Samoyault, Tiphaine (2020). Traduction et violence. Éditions Seuil.

Sarr, Felwine and Savoy Benedicte (2018). Restituer le patrimoine africain. Philippe Rey et Seuil.

Schaeffer, Judith (2004). « En attendant le vote des bêtes sauvages, by Ahmadou Kourouma : A comparison of Two English Translations ». Translation Review, 67 (1), p. 58–71. DOI: 10.1080/07374836.2004.10523856.

Spivak, Gayatri (1988). “Can the subaltern speak?”. Cary Nelson et Lawrence Grossberg (dir.), Marxism and the interpretation of culture, Basingstoke: Macmillan Education, p. 271–313.

Downloads

Published

2026-01-25

Issue

Section

Articles

How to Cite

Gerard Adzalo, K. (2026). Translation as a bridge tool between minority and majority cultural areas. EPASA MOTO, 1(1), 28-49. https://mjtiah.ojsbr.com/mjtiah/article/view/2