Les défis d’une transition numérique del’interprétation dans les pays du sud : Cas du programme d’interprétation à distance de l’OMS - Région Africaine

Authors

  • Azambou Ndongmo Laurent Roger ASTI, University of Buea Author
  • DANKAM Winnie Ingrid ASTI, University of Buea Author

Keywords:

Afrique subsaharienne, Fracture numérique, Interprétation de conférence, Interprétation simultanée à distance, Transition numérique

Abstract

This study examines the challenges arising from the digital shift in conference interpreting within Sub-Saharan Africa, in the context of the rapidly expanding market of remote simultaneous interpretation (RSI). While RSI was initially expected to broaden opportunities by overcoming barriers such as visa restrictions and logistical hurdles, interpreters in the region continue to struggle for equitable participation in this globalised field. The objective of this research is to identify the root causes of this paradox and assess its implications for training and the post-pandemic market. Adopting a case study approach, the research focuses on the World Health Organisation–Africa Region’s Online Simultaneous Interpreting Programme. A quantitative design was employed, with questionnaires distributed to junior interpreters who participated in the 2025 cohorts to capture data on professional experiences and challenges. This methodology enabled a comprehensive understanding of systemic barriers. Results point to a threefold obstacle that hampers interpreters’ integration within the RSI market. Technically, unreliable internet connectivity and recurrent power failures undermine consistent and flawless performance. Pedagogically, many training programmes failed to adapt and remain outdated, with interpretation laboratories still modelled on traditional onsite practices, leaving trainees ill-prepared for digital settings. Structurally, weak policies, inadequate infrastructure, and limited regulation perpetuate an unsupportive environment for digital professionalisation. Rather than benefiting from digitalisation, interpreters face a deepening digital divide, in a region where internet penetration remains the lowest globally. The study’s relevance lies in its policy implications. Regional authorities are urged to leverage a highly skilled but underutilised workforce capable of contributing to global communication and local economies alike. Moreover, failure to address the technical, pedagogical, and structural prerequisites of RSI hinders regional progress toward four Sustainable Development Goals (SDGs), namely SDG 4 (Quality Education), SDG 8 (Decent Work), SDG 9 (Industry, Innovation and Infrastructure), and SDG 10 (Reduced Inequalities).

References

Amelina, S. (n.d.). Using modern simultaneous interpretation tools in the training of interpreters at universities. Retrieved August 19, 2025, from https://ceur-ws.org/Vol-2740/20200188.pdf

Braun, S. (2015). Remote interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdanis (Eds.), The Routledge handbook of interpreting. Routledge.

Braun, S. (2019). Technology and interpreting. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology. Routledge.

Buján, M., & Collard, C. (2022). Remote simultaneous interpreting and COVID-19: Conference interpreters’ perspectives. In Corpora and intercultural studies. Springer. Retrieved October 3, 2025, from https://doi.org/10.1007/978-981-19-6680-4_7

Capderou, V. (2023, September 25). Le Sud global, un nouvel acteur de la géopolitique mondiale ? ENS Lyon. Retrieved September 8, 2025, from https://geoconfluences.ens-lyon.fr

Chmiel, A., & Spinolo, N. (2022). Testing the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance.

Translation, Cognition & Behavior. Retrieved September 17, 2025, from https://doi.org/10.1075/tcb.00068.chm

Fantinuoli, C. (2021). Conference interpreting and new technologies. In The Routledge handbook of interpreting. Routledge.

Fantinuoli, C. (2017). Computer-assisted preparation in conference interpreting. Translation & Interpreting. Retrieved September 26, 2025, from https://doi.org/10.12807/ti.10922.2017.a02

Liu, J. (2022). The impact of technologies on interpreting: An interpreter and trainer’s perspective. International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting.

Nyassala, A. M. (2015). L’utilisation des technologies de l’information et de la communication (TIC) dans l’apprentissage de l’interprétation au Cameroun : État des lieux et perspectives. Advanced School of Translators and Interpreters, University of Buea.

Ollivier, G., & Plumecoq, G. (2015). La transition socio-technique : Un courant théorique dynamique. HAL. Retrieved October 4, 2025, from https://hal.science/hal-02188133

Onguene, A. M. E. (2024). Développement de l’interprétation de conférence à l’ère de la technologisation (2014–2024) : Étude scientométrique et perception des interprètes camerounais. University of Buea.

Salaets, H., Leuven, K., & Brun, G. (2023). Working at a distance from everybody: Challenges in video-based interpreting platforms. The Interpreter’s Newsletter. Retrieved July 28, 2025, from https://doi.org/10.13137/2241-714X/35556

Scandrelli, A., & de Manuel Jerez, J. (2007). The impact of ICT on interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer.

Özsu, U. (2023). Completing humanity: The international law of decolonization, 1960–1982. Cambridge University Press.

Ziegler, K., & Gigliobianco, S. (2018). Present? Remote? Remotely present! In C. Fantinuoli (Ed.), Interpreting and technology. Language Science Press.

Downloads

Published

2026-04-09

Issue

Section

Articles

How to Cite

Roger, A. N. L., & Dankam, W. I. (2026). Les défis d’une transition numérique del’interprétation dans les pays du sud : Cas du programme d’interprétation à distance de l’OMS - Région Africaine. EPASA MOTO, 1(2), 26-53. https://mjtiah.ojsbr.com/mjtiah/article/view/22