Assessing the quality of the English subtitle adaptation of web cartoon series Taximan Talla
Keywords:
Adaptation, audience, reception, translation, subtitle quality assessmentAbstract
This study investigates the quality of English subtitles and attempts to correct challenges related to adaptation in the web cartoon series Taximan Talla. Following a pilot study that applied Pedersen’s FAR model, the research study pursues three objectives: to identify, describe, and analyse the subtitling strategies employed by the subtitler, to evaluate the attitudes of the English-speaking audience towards the English subtitles of the web cartoon series, and to propose more suitable subtitling strategies for the series. Data collection combines content analysis to extract excerpts from the corpus and questionnaires and observations for audience reception. Corpus data was analysed using Toury’s Descriptive Translation Studies (DTS), while quantitative data is processed with Microsoft Excel. Findings are presented in the form of frequency tables and pie chart where required. Results of the study revealed that substitution (46%) and condensation (16%) were the most frequently applied subtitling strategies; audience reception is generally average. Based on these results, transfer (32%) and expansion (26%) are proposed as more suitable strategies for enhancing the quality of the web series’ English subtitles. Consequently, it is recommended that the audience should be taken into consideration and thus prioritise target culture-oriented strategies when subtitling particularly expressions with a certain cultural or societal identity.References
Abdelaah, N. (2019). Subtitling of culture bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4), 1–27.
Ayonche, L. S. (2014). The Role of Audiovisual Translation in the Implementation of Language Policies in Cameroon. The Translation Journal, 18(4).
Eberhard, D. M., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (Eds.). (2025). Ethnologue: Languages of the world (28th ed.). SIL International.
Echu, G. (2004). The language question in Cameroon. Linguistik online, 18(1).
Ekanjume, I. B. (2016). An overview of Pidgin English in Cameroon. International Journal of Humanities Social Sciences and Education, 3(2), 154–160.
Hu, Z. (2021, May). A multimodal approach to translation quality assessment of interlingual subtitling: Theoretical reflections. In 7th International Conference on Humanities and Social Science Research (ICHSR 2021) (pp. 297–309). Atlantis Press.
Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, 2(2), 1–15.
Koglin, A., Moura, W. H. C., De Matos, M. A., & da Silveira, J. G. P. (2023). Quality assessment of machine-translated post-edited subtitles: an analysis of Brazilian translators’ perceptions. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 22.
Koglin, A., Silveira, J. G. P., de Matos, M. A. D., Silva, V. T. C., & Moura, W. H. C. (2022). Quality of post-edited interlingual subtitling: FAR model, translator’s assessment and audience reception. Cadernos de Tradução, 42, e28143.
Kouega, J. P. (2013). Camfranglais: A glossary of common words, phrases and usages. München: LINCOM EUROPA.
Neba, A. N., Chibaka, E. F., & Atindogb, G. G. (2006). Cameroon Pidgin English (CPE) as a tool for empowerment and national development. African study monographs, 27(2), 39–61.
Nikolic, K. (2021). Quality control of subtitles. Journal of audiovisual translation, 4(3), 66–68.
Pedersen, J. (2017). The FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, (28), 210–229.
Pedersen, J. (2008). High fidelity: a speech act approach to quality assessment in subtitling. In C. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Updating Research in Screen Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 101–116.
Szarkowska, A., Díaz Cintas, J., & Gerber-Morón, O. (2021). Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling? Universal Access in the Information Society, 20(4), 661–675.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Tang, J. (2008). A cross-cultural perspective of production and reception on Disney’s Mulan through its Chinese subtitles. European Journal of English Studies, 12(1), 149–162.
United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights. (2014). Report of the Independent Expert Mission on Minority Issues Rita Izsák, A/HRC/25/56.
Vakunta, P. W. (2014). Review of Camfranglais: A Glossary of Common Words, Phrases and Usages (2013) by Jean-Paul Kouega. Pambazuka News: Voices of Freedom and Justice.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 EPASA MOTO

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.