An assessment of subtitle quality of selected Cameroon films
a comparative study of four films
Keywords:
Audience reception, Cameroon films, comparative study, subtitling, subtitle qualityAbstract
This study aimed at comparing selected films in terms of language and subtitle standards, subtitling strategies, audience reception and thus proposing methods for the improvement of subtitled films made in Cameroon. The study was guided by three research questions: (1) which of the selected films has best subtitles in terms of language and subtitle standards? (2) What are the subtitling strategies used in the selected films? (3) How does the subtitle quality impact on audience reception? The study was both qualitative and quantitative. Data were collected from the corpus, through a questionnaire and interviews. Three theories were used for data analysis: The Functionality Accountability Reach (FAR) model theory of assessing subtitles quality by Jan Pedersen, Translation Strategies Theory in Subtitling by Henrik Gottlieb, and the Qualitative Comparative Analysis (QCA) by Charles Ragain. Thirty-three (33) subtitling strategies and twenty (20) subtitling and language mistakes excerpts were collected. One hundred and twenty (120) copies of the questionnaire were shared to respondents who had watched the selected films to fill. Interviews were carried out with available film directors and professionals who subtitled selected films. Findings revealed that: films subtitled by professionals have the best subtitles when compared to those subtitled by amateurs; subtitling strategies used were expansion, condensation, paraphrase, transcription, and imitation; the audience was affected both positively and negatively, depending on subtitle quality. Recommendations for the improvement of subtitle quality in Cameroon were made.
References
Abdelaziz, A., Sara, K., Manuela, W., & Letitia, N. (2018). The Shape Bias in Children with Autism Spectrum Disorder: Potential Sources of Individual Differences. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, Vol. 61 • 2685–2702 • November 2018 • 2685 Copyright © 2018.
Al-Dahmashi, M. E. (2020). Integrating Vermeer’s Skopos Theory into Newmark’s Strategies for Exploring Cultural Problems in Subtitles: A Case Study of the American Series Thirteen Reasons Why (January 12, 2021). Arab World English Journal (December 2020), [Accessed 26 February 2024 (Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3764913)].
Ayonghe, L. S. & Besong G. E. (2021). Subtitling as a Vector for the Promotion of Bilingualism and Patriotism. Journal of The Cameroon Academy of Sciences, Vol. 16 No. 3 (March 2021). Pp 263–276.
Ayonghe, L. S. & Wojungbwen, G. E. (2013). Audiovisual Translation: An Appraisal of Subtitling by the Hard-of-Hearing in Cameroon. An Evidence from the Ephatha Institute for the Deaf, Kumba. African Journal of Social Sciences, Vol. 4 No. 3 2013 pp31–45.
Ayonghe, L. S. (2009). Subtitling as a Tool for the Promotion of Bilingualism/Multilingualism in Cameroon. In: Language, Literature and Social Discourse in Africa, Tanda, V., Jick, H. K. & Tamanji, P. N. (eds) Bamenda: AGWECAMS Publishers, pp. 106–120.
Ayonghe, L. S. (2013). Assessing the impact of Audiovisual Translation on the Improvement of Academic Literacy. Journal of the Cameroon Academy of Sciences, Vol. 11 No. 1 pp 93–99.
Ayonghe, L. S. (2014). The Role of Audiovisual Translation in the Enhancement and the Promotion of the English Language in Cameroon. African Journal of Social Sciences, Vol. 5 No. 1 2014 pp 4–20.
Diaz-Cintas, J. & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices (Translation Practices Explained). Routledge. 2 Park Square. Milton Park, Abingdon, Oxon.
Dongmo, S. (2010). Collywood, le Hollywood du Cameroun. [Accessed 26 February 2024. (http://www.africine.org/structure/collywood/6024)].
Emade, S. (2019). Broken. [Accessed 26 February 2024. (https://lefilmcamournais.com/2019/11/)].
Emade, S. (2017). A Man for the Weekend. [Accessed 26 February 2024. (https://www.imdb.com/title/tt15007420/)].
Enah, J. (2020). The Fisherman’s Diary. [Accessed 26 February 2024. (http://www.africine.org/personne/johnscott-enah/50811)].
Gottlieb, H. (2015). Developing a model of process strategies in subtitling: Redefining translation strategies taking a process perspective. Diss. Aarhus University, 2015.
Kepombia, E. (2020). Madame … Monsieur. [Accessed 26 February 2024. (http://www.africine.org/film/madame-monsieur/23278)].
Khalaf, A. S. (2016). A Semantico-Pragmatic Analysis of Amateur Subtitling of Swearwords in American Crime Drama Movies into Arabic. [Accessed 26 February 2024 (http://psasir.upm.edu.my/id/eprint/66045/1/FBMK%202016%2038%20IR.pdf)].
Kruger, J.-L., & Van der Merwe, H. (2020). Subtitling African Languages: Accessibility and Representation in Postcolonial Cinema. Perspectives, 28(1), 101–117.
Ndille, R. (2022). Translating Cameroon’s Linguistic Identity: The Challenges of Subtitling in a Multilingual Nation. Translation Today, 16(1), 54–71.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
Orrego-Carmona, & Lee, Y. (2017). “Non-Professional Subtitling” in David Orrego-Carmona and Yvonne Lee (eds) Non-Professional Subtitling. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing 1–12.
Orrego-Carmona, D. (2016). A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference? In Across Languages and Cultures 17 (2), pp. 163–181. DOI: http://dx.doi.org/10.1556/084.2016.17.2.2.
Pedersen, J. (2017). FAR model: assessing quality in interlingual subtitling. The Journal of Specialized Translation, Issue 28. Pp 210–229.
Vermeer, H. J. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen. 23 (3), doi:10.1515/les.1978.23.3.99. ISSN 0023–9909. S2CID 62754751.
Yves, G. (2006). Multimodality and Audiovisual Translation. EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings. Turku.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 EPASA MOTO

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.