Determining creativity in a translated literary text

Authors

  • Ngoran Constantine Tardzenyuy, PhD Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University of Buea Author

Keywords:

creativity, creativity markers, literary translation, literature

Abstract

Literary translation is one of the most researched areas in translation studies and probably one of the most challenging and even controversial branches thereof. When literary translation is mentioned, literature comes to mind together with all its intrinsic and extrinsic complexities in terms of both content, and notably form, which is its characteristic and distinctive trademark. Furthermore, the mere mention of literature evokes the notion of creativity, which in itself has hardly been clearly defined nor properly understood. The complexities of literature become even more compounded when it moves across languages through interlingual or intersemiotic rendering, which involves not only transmitting or conveying the author‘s ideas but equally his or her stylistic niceties and vagaries. Here, one may seek to know the difference between the creativity of an original piece of literature and that of translated literature. It has been observed that, despite the availability of huge literature on creativity as a whole and creativity in literary translation in particular, no identifiable study has yet defined creativity in translation or identified the indicators of translational creativity. Literature on translational creativity has so far dwelled on generalities attempting to justify the platitude that there is creativity in translation. In a sort of veiled defence of the Sapir/Whorf Hypothesis (Yule, 1985) according to which languages perceive reality differently, the bulk of this kind of literature simply points out overall discrepancies between originals and their translations or translated versions. These discrepancies are often syntactical and lexical, with no specifics on creativity in the original and translated text. Using purely documentary evidence, this study deals specifically with creativity in literary translation. The study tries to define creativity in literary translation, bring out creativity markers and suggest a method for determining creativity both in literary texts in general and translated literary texts in particular.

References

Abrahams, R. (1983). African Oral Tales: Traditional Stories of the Black World., New York: Pantheon Books.

Baker, M. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.

Brewton, V. (2005). Literary theory. Retrieved from Wikipedia, free encyclopaedia.

Eagleton, T. (1996). Literary Theory. Oxford: Blackwell.

Fonlon, B. (1982). Idea of Literature. ABBIA Special Issue, Nos. 38, 39, 40, Yaoundé: C.E.P.E.R.

Hornby, S.(ed) (2007). Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press.

Jakobson, R. (1959). “On linguistic aspects of translation”. In Brower (Ed). (1966). On Translation. New York: Oxford University Press. pp. 232–39.

Kuhiwczak, P. (2003). The troubled identity of literary translation. In Anderman, G.& Rogers, M. (eds). Translation today: Trends and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Ngoran, T. (2006). Ngoran’s Verses. Yaoundé: Nyaa and Partners.

Ngoran, T. (2017). Translating Aesthethics in African Literary Works. Balti: Lambert Academic Publishing.

Ngoran, T. (2022). Mastering Translation in Four Stages. Buea: Benti Ventures.

Palmer, E. (1979). The Growth of the African Novel. London: Heinemann.

Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1986). Interpréter pour traduire. Paris: Didier érudition.

Siegel, K., (2006). Introduction to Modern Literary Theory. Retrieved from wikipedia, free encyclopaedia.

Tala, K. (1994). An Introduction to Cameroon oral Literature. Yaoundé: SOPECAM.

Yule, G. (1985). The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Downloads

Published

2026-01-25

Issue

Section

Articles

How to Cite

Constantine Tardzenyuy, N. (2026). Determining creativity in a translated literary text. EPASA MOTO, 1(1), 65-82. https://mjtiah.ojsbr.com/mjtiah/article/view/4